As a classicist with a focus on intertextuality and translation studies, my research reconceptualizes the ways in which Greco-Roman literature is appropriated and transformed from antiquity to the present day. In particular, I am interested in how formal properties of ancient texts are assigned meaning across different reception contexts. At the moment, I am writing my first monograph, entitled Homeric Translation in Antiquity, which challenges existing views of ancient translation by demonstrating the interconnectedness of interlingual (Greek-to-Latin) and intralingual (Greek-to-Greek) translations of Homer.
Homeric Translation in Antiquity
Abstract: This monograph, based on my dissertation, expands scholarly conceptions of translation through a comprehensive study of translations of the Homeric epics in Greco-Roman antiquity. By broadening conventional notions of ancient translation formally, linguistically, and chronologically, this research argues for the pivotal role of Homeric translation as a collective form of textual production. In particular, my project encompasses two types of materials previously overlooked. Firstly, by developing a framework for the concept of intralingual translation—that is, rewording in the same language—of Homer in ancient Greek texts, I extend the scope of translation to Homeric glossaries, lexica, hypotheses, and paraphrases, which have been traditionally studied under separate rubrics. By treating these texts as translations instead, my dissertation proposes a diachronic network of Homeric reception across Greek and Latin texts. Secondly, while existing scholarship in ancient translation focuses on elite literature, I highlight the important contribution of non-elite texts to Homeric translation, including papyri and inscriptions, many of which are connected to the ancient classroom. By examining structural and textual parallels between these non-canonical Homeric translations and their canonical counterparts, my book reframes ancient rewritings of Homeric epic across different material contexts and social spheres.
“The Secondary Incipit of the Odyssey (Od. 9.39): Quotation, Translation, and Adaptation in the Ancient Reception of Homer.”
Forthcoming in Classical Philology.
Abstract: Although recent scholarship has studied the incipit as a privileged intertextual locus in Latin poetry, the comparable role of work-internal beginnings in classical literature has been largely overlooked. This article argues that the opening sentence of Odysseus’ Apologue functions as the Odyssey’s secondary beginning from Odysseus’ point of view—a role that ancient audiences of the poem recognized and developed. Specifically, I demonstrate that later Greek and Latin authors use the Odyssey’s secondary incipit to emphasize narratorial subjectivity and to mark new literary beginnings. As a result, my research calls for a reconsideration of secondary incipits in Greco-Roman literature in general.
“The Ilias Latina in the Context of Ancient Epitome Translation.”
Forthcoming in Ilias Latina: Text, Interpretation, and Reception (Mnemosyne Supplements, vol. 443), ed. M. J. Falcone and C. Schubert, pp. 39–66. Leiden: Brill.
Abstract: This book chapter argues that, on the basis of significant shared features, ancient Latin verse summaries of the Homeric epics should be assigned to a distinct literary category, which has not been previously recognized. The principal purpose of establishing this ancient poetic subgenre—which I call “Homeric epitome translation”—is to situate the one fully extant representative of the group, the Ilias Latina, among other only minimally preserved texts, such as Livius Andronicus’ Odusia, the post-Ennian Odyssea, the Iliad translations of Cn. Matius and Ninnius Crassus, and the Homeric versions by Attius Labeo. Latin Homeric verse epitomes draw on two related literary categories, Hellenistic epyllia and Homeric prose hypotheses, to forge a generic identity that is essentially new. A comparative analysis of three intertextual procedures—incipit and explicit translation, formulaic subversion, and combinatorial allusion—demonstrates the constitutive characteristics of the category and the Ilias Latina’s place within it.
“Translating the Odyssey: Andreas Divus, Old English and Ezra Pound’s Canto I.”
Published in The Classics in Modernist Translation, ed. M. Hickman and L. Kozak, pp. 33–43. London: Bloomsbury Academic, 2019.
Abstract: This book chapter argues that Ezra Pound’s verse translation of the Odyssey in Canto I is significantly mediated through the Renaissance Latin prose translation of the epic by Andreas Divus and does not, as is commonly assumed, draw directly on Homer’s Greek for its lexical, syntactical, and metrical choices. Far from a simple aid to understanding the Greek (a so-called “crib”), Divus’ Odyssea instead becomes a programmatic model of epic secondariness for Pound, who both invokes and deploys the Renaissance scholar-translator as a template for his own poetic persona. Moreover, by extending this focus on mediating texts to Pound’s reworking of the Anglo-Saxon The Seafarer in the same poem, I demonstrate the important role that prior translations play in Pound’s epic project overall. Consequently, my research is able to show that the concept of retranslation, long central to scholarly discussions of ancient epic poetry, also applies to the modern reception of the genre.
Lexicographical Articles in the Thesaurus linguae Latinae (TLL)
“nervus.” In preparation.
“repromissio,” “repromitto,” “reseco,” “respecto.” Forthcoming in TLL vol. XI 2, fasc. 9. Berlin: De Gruyter.
“refrigeratio,” “regero.” Published in TLL vol. XI 2, fasc. 5. Berlin: De Gruyter, 2017.
“Corona vor Corona.”
Published on the website of the Bavarian Academy of Sciences (Nov. 10, 2020).
Abstract: This web publication for a general audience looks at the multifaceted history of the Latin word corona prior to COVID-19 (in German).